- Joined
- Wednesday July 20, 2016
- Location
- Sunny Cornwall
I have never had the pleasure of visiting but it does look lovelyOK.
Scunthorpe seems to be a nice and welcoming city...
I have never had the pleasure of visiting but it does look lovelyOK.
Scunthorpe seems to be a nice and welcoming city...
I wasn't totally convinced on the Christianity question I mean how do you define Christian Communities? Bit of an odd one really.87.5% on my first go. I had no idea when the first Christians arrived in the U.K. with me being a godless heathen, and I didn't know who built the Tower of London.
Out of topic
@Count of Undolpho
"Il y en a toujours l'un qui baise, et l'un qui tourne la joue"
Where does your quote come from? Is it originally in French (written by a French)?
Because the meaning is very disturbing...
"There is always one who kisses, and one who turns the cheek." What's disturbing about that?
It sounds clunky and there is a double entendre.
1) it does not sound natural, although it seems to be grammatically right, a French would not say/write it like that (reason why I asked whether it was originally in French, because to me it looks like a translation in French):
"Il y en a toujours l'un qui baise, et l'un qui tourne la joue"
A French would say: Il y en a toujours un qui baise, et un qui tourne la joue (no "l'", it's sounds wrong...)
2) "baiser" is the literal translation of "to kiss/kissing", BUT, in slang or in an informal way, it means "to f*ck/f*cking". It depends on the phrasing and the context. However, in this case, because of the way the verb "baiser" is used, a native French speaker could read/understand:
"There is always one who f*cks, and one who turns the cheek."
I am pretty sure that a translator would write it in an other form, a fortiori a native French speaker.
EDIT: an elegant translation would be:
Il y en a toujours un qui donne un baiser, et un qui tourne la joue.
"donne un baiser" means "gives a kiss", this way there's no doublemeaning.
I don't speak French but found the phrase on Oxford References. Unfortunately there's no way on a tablet to open to windows side by side so I couldn't compare them directly.
With calm despair, he stirred himself to sum up what was in his mind, what was in his life. It took him a long and labouring time; but presently he muttered, aloud: 'Il y en a toujours l'un qui baise, et l'un qui tourne la joue.'
Monsarrat Nicholas - The Cruel Sea
There is always one who KISSES, and one who turns the cheek
French in origin: Il y a toujours l'un qui baise, et l'autre qui tend le joue (quoted in Emma
B. Cobb ‘What Did Miss Darrington See?' in Harper's Monthly, 1870).
Eryago Johnnyboy, the answer below:Glowing shaving brushes ? Sounds like Sheldon Cooper, the messy pooper; to match his glow in the dark goldfish. But then he wasn't a manufacturer, so you got me Shemen.
JohnnyO. o/
...and the clunky phrasing.
"Clunky"? The only time I have read and/or used a form of that word was in describing an old automobile in bad condition, e.g., "An old clunker."
I googled it. There's no results in French.
My understanding is that it is a phrase in French but from a book in English or by an English author.
.