Oh yes, Spanish would be "the same, but different" from Portuguese. I can read Spanish without difficulty, but not everyone here can understand Spanish, so it is common for most people here to communicate with our Spanish neighbors through "portuñol" (a mix of words in Spanish and Portuguese).Graças a Deus - I had to use a well known translation service - I don't know a word of Portuguese - I could have done it in Spanish - but they so differ as languages - just as well - my message didn't say - 'My hovercraft is full of eels,' - or - 'I pumped your cat,' - or similar. The linguistic shift between the Iberian peninsula - and South America - make them both almost separate languages from their origin - I have real difficulty in understanding Latin American Spanish. An interesting by-product of the treaty of Tordesillas - 1494 - updated - in Zaragoza - 1529 - dividing the new world up. Such as they understood it at the time. I've seen both the original documents - which are kept at the Archivo General de Indias in Seville - I couldn't read them properly either - good luck with your president. - I.